Commentaire sur Les Proverbes 26:2: Rachi, Rambam, Ibn Ezra et plus

כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם לא [ל֣וֹ] תָבֹֽא׃

Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.

Rashi on Proverbs

Like a wandering sparrow that wanders and like a swallow that returns to its nest, so...

Rashi on Proverbs

will a vain curse come home to the one who uttered it with his mouth.

Rashi on Proverbs

swallow Heb. דרור. This is the bird known as arondele in Old French, [hirondelle in modern French, schwalbe in German,] which is called דרור, because it lives (דר) in a house as in a field.